Cette formation aux métiers de la traduction vise l’acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles.
Parcours type 1 : Traduction technique
- Appréhender deux langues et cultures étrangères dans des domaines de spécialité techniques
- Savoir s’exprimer de manière experte dans sa langue maternelle à l’écrit, dans des domaines de spécialité techniques
- Acquérir une culture technique générale et renforcer ses connaissances dans des domaines de spécialité « Industries et techniques »
Parcours type 2 : Traduction littéraire
Les étudiants acquièrent les outils critiques nécessaires à la compréhension du processus de traduction ainsi qu’aux phénomènes d’interculturalité : histoire de la traduction, théories de la traduction, méthodologies comparatistes, pratiques de la traduction littéraire, théories de l’interculturalité, théories de la littérature, herméneutique, courants de la philosophie contemporaine (French Theory).
Parcours type 1 : Traduction technique
Cette formation vise l’acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles.
Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d’un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation).
Parcours type 2 : Traduction littéraire
Objectifs généraux :
Le parcours « Traductologie et interculturalité » vise à former des étudiants soit pour la recherche doctorale dans les domaines de la traductologie, des études interculturelles et de la littérature générale et comparée, soit pour une insertion professionnelle dans les domaines de la traduction, des relations internationales, des métiers de l’humanitaire, de l’édition, du journalisme.
Connaissances :
Histoires de la traduction, généalogie de l’interculturalité, théories de la traduction et de l’interculturalité, géopolitique de la traduction, histoires des littératures, critique et herméneutique dans la modernité
Compétences :
Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique
Méthodes :
Cours magistraux, études et analyses critiques des textes.
Inclusion de master classes de traduction et d’ateliers d’écriture et de traduction au sein du cursus, pour améliorer les compétences des étudiants en tant qu’auteurs et producteurs de textes.
Parcours type 1 : Traduction technique
- un stage obligatoire à l’étranger de 3 à 6 mois répondant à un cahier des charges spécifique et donnant lieu à un rapport de stage.
Parcours type 2 : Traduction littéraire
- un stage en France ou mobilité à l’étranger (durée de 2 à 4 mois)