AccueilMasterTraduction et interprétationTraduction littéraire

Master Traduction et interprétationParcours type : Traduction littéraire

Sélection en master 1

Objectifs

Les étudiants acquièrent les outils critiques nécessaires à la compréhension du processus de traduction ainsi qu’aux phénomènes d’interculturalité : histoire de la traduction, théories de la traduction, méthodologies comparatistes, pratiques de la traduction littéraire, théories de l’interculturalité, théories de la littérature, herméneutique, courants de la philosophie contemporaine (French Theory).

Le programme se propose de former des traducteurs littéraires dans les aires linguistiques suivantes :

  • Langues d’Asie
  • Langues du Moyen Orient
  • Portugais
  • Langues Slaves

Le parcours-type est structuré autour d’un tronc commun visant d’un côté l’étude des textes théoriques portant sur la traduction littéraire et de l’autre l’étude des pratiques de l’interculturalité.

Selon les langues de spécialisation choisies, chaque étudiant suit les cours de traduction et de littérature dans un département de langues étrangères.

Il est également possible de choisir un axe théorique en traductologie. Les étudiants qui s’y inscriront se destinent à la recherche en Littérature Générale et Comparée.

Formation et recherche

Le parcours-type traduction littéraire fédère des enseignants-chercheurs de Lettres et Langues Étrangères travaillant aux problématiques liées à la traduction littéraire et à l’interculturalité :

CIELAM (EA 4235) – Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille

ECHANGES (EA 4236) – Equipe sur les cultures et humanités anciennes et nouvelles germaniques et slaves

IRASIA (UMR 7306) – Institut de recherches asiatiques

IREMAM (UMR 7310) – Institut de Recherche sur le Monde Arabo-Musulman

Pré-requis recommandés

Licence en Lettres Modernes ou en LLCER

Régime d'inscription

Cette formation est accessible en

Formation initiale

Compétences visées

Traduire un texte littéraire

Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique

Métiers visés

Code ROME :

Spécialité de formation (code NSF) :

  • 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Stages et projets encadrés

Un stage ou un séjour à l’étranger d’une durée variable entre 2 et 4 mois.

Volume des enseignements

  • Cours magistraux : 552 heures

Modalités pédagogiques particulières

En présentiel uniquement.

Master 1 - Traduction littéraire - Traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S7

[ détails ]

  • Traductologie I (socle commun - voir parcours type 2) (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

    Code : TRA7U01Langue : Français.

    Contenu : Il s’agit d’aborder les principaux courants et concepts permettant la compréhension de l’acte de traduction littéraire en tant que pratique textuelle et fait social. A cette fin seront étudiées les théories fondatrices et contemporaines ainsi que présentés les auteurs les plus marquants du champ traductologique. L’acte traductif sera analysé dans l’ensemble de ses aspects (linguistique, textuel, social, culturel, esthétique, historique) et selon sa spécificité générique (prose, poésie, théâtre, autres genres). Le cours intégrera examinera diverses méthodes de traduction et consacrera une séance sur deux à la pratique traductive. Mots-Clés : Traductologie, traduction littéraire, interprétation, herméneutique, poétique

    Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD

    Plus d'informations

  • La traduction dans l'histoire littéraire (ouvert au Master Lettres) (3 crédits)

    Code : TRA7U05Langue : Français.

    Contenu : non disponible.

    Volume horaire : 24h de TD

    Plus d'informations

  • Présentation de la profession de traducteur (socle commun, voir parcours-type 1) (3 crédits)

    Code : TRD7U01Langue : Français.

    Contenu : Présentation des fondamentaux du métier de traducteur : évolution de la profession, identification des différents métiers exercés et des secteurs d’activités de l’industrie de la traduction Mots-Clés : Profession, métiers, secteurs d’activité, industrie

    Plus d'informations

  • Méthodologie et documentation (socle commun, voir parcours-type 1) (6 crédits)

    Code : TRD7U02Langue : Français.

    Contenu : Acquisition d’une méthodologie de recherche documentaire en contexte traductionnel et identification de procédés et techniques de traduction Mots-Clés : Recherche documentaire, outils, procédés, techniques

    Plus d'informations

  • Choix des axes (12 crédits)
    • Recherche en traductologie et interculturalité (12 crédits)
      • Interculturalités I (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

        Code : TRA7U02Langue : Français.

        Contenu : Le séminaire est consacré à l´interculturalité et à son approche au sein des études comparatistes. Sont prioritairement considérées les questions de transferts littéraires, les dynamiques de mobilité culturelle et les politiques de l’identité favorisant l’émergence d’espaces littéraires spécifiques. Mots-Clés : interculturalité, transferts, identités

        Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD

        Plus d'informations

      • Intermédialités I (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

        Code : TRA7U03Langue : Français.

        Contenu : L’intermédialité n’est pas seulement une forme de l’intertextualité, où la transposition d’un art à l’autre serait traitée comme une simple transmodalisation (d’une pièce de théâtre transformée en livret d’opéra, d’un roman en film, d’un récit en un tableau). Il s’agit ici de proposer une approche qui prenne en compte la nature propre du medium , afin d’ouvrir les études littéraires à d’autres champs artistiques et d’élargir le champ même de la traduction. Ce séminaire a donc une vocation d’initiation à une autre méthodologie, comparatiste, qui croise Histoire de l’art, Esthétique et études littéraires – domaine de spécialisation mieux maîtrisé par les étudiants. Quels rapports multiples l’image, l’image-mouvement, la musique entretiennent-elles avec le texte ? Il s’agit ainsi d’ouvrir la traduction littéraire à d’autres horizons, puisque, dans le champ de la production comme de la diffusion, les compétences en histoire et analyse de l’art peuvent être un atout pour les étudiants. Mots-Clés : lettres arts transposition intersémiotique

        Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues d'Asie (12 crédits)
    • Traductologie en langue luso-brésilienne (12 crédits)
      • Traduction technique, langue des affaires CECRL C1 (3 crédits)

        Code : PBR7UQ1Langue : Portuguais.

        Contenu : Traduction et synthèse Français/Portugais et Portugais/Français sur corpus de documents professionnels (articles techniques, documents publicitaires et/ou touristiques, presse spécialisée, contrats commerciaux, rapports de gestion, documents administratifs. Mise en situation de la pratique du discours de la négociation (commerce et tourisme d’affaires) Niveau CECR C1 Mots-clés : Traduction technique, tradução técnica, langue des affaires, língua négócios

        Volume horaire : 24h de TD

        Plus d'informations

      • Grammaire et linguistique (3 crédits)

        Code : PBR7UQ2Langue : Portuguais.

        Contenu : Formes d’adresse Expression linguistique des formes de politesse (négociation, accueil public) Formes pronominales et nominales dans les deux normes du Portugal et du Brésil (avec variante angolaise) Niveau CECR C1 Mots-clés : Grammaire, linguistique portugaise, syntaxe Brésilienne

        Volume horaire : 18h de TD

        Plus d'informations

      • Traduction de textes littéraires et philologie (3 crédits)

        Code : PBR7UQ4Langue : Portuguais.

        Contenu : Approche diachronique de la langue et de ses mutations (formes de traitement, évolution orthographique, influence de la syntaxe africaine et des vocables amérindiens dans le portugais du Brésil). Traduction écrite (version) de textes littéraires portugais, brésiliens et africaines, vers le français Traduction écrite (thème) en portugais de textes littéraires et de documents d’archives français Niveau CECR C1 Mots-clés : Histoire langue, traduction textes littéraires et documents archives

        Volume horaire : 30h de TD

        Plus d'informations

      • Littératures et Histoires des Arts 1 (Portugal) (3 crédits)

        Code : PBR7UQ5Langue : Portuguais.

        Contenu : Analyse de textes littéraires classiques fondateurs de la langue (XVIe siècle) Analyse prospective de la création littéraire contemporaine portugaise (post 1974) Constantes de l’identité artistique du Portugal : de l’art manuelin à Álvaro Siza Vieira Niveau CECR C1

        Volume horaire : 24h de TD

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues du Moyen-Orient (12 crédits)
      • Litt 3 : Littérature arabe moderne (6 crédits)

        Code : ISL5U01Langue : Français.

        Contenu : Analyse littéraire de textes arabes modernes à partir d’un choix de textes centré autour d’un auteur ou d’une thématique

        Volume horaire : 36h de CM

        Plus d'informations

      • Arabe 9 thème (3 crédits)

        Code : ISL5U65Langue : Français.

        Contenu : Traduction en arabe de textes littéraires français modernes et classiques.

        Volume horaire : 18h de TD

        Plus d'informations

      • Arabe 9 version (3 crédits)

        Code : ISL5U66Langue : Français.

        Contenu : Traduction en français de textes arabes classiques ou modernes présentant un degré de difficulté moyen à élevé

        Volume horaire : 18h de TD

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues slaves (12 crédits)

Master 1 - Traduction littéraire - Traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S8

[ détails ]

  • Mémoire de traductologie 1 (12 crédits)

    description non disponible.

  • Outils informatiques pour la traduction littéraire (6 crédits)

    Code : TRA8U10Langue : Français.

    Contenu : Initiation et perfectionnement dans l'utilisation d'outils numériques pour la traduction : interface, segmentation, gestion des métadonnées, mode projet, interopérabilité etc. Mots-Clés : TAO ; TA ; traductique ; informatique ; traduction

    Volume horaire : 36h de TD

    Plus d'informations

  • Choix d'axe semestre 8 (12 crédits)
    • Recherche en traductologie et interculturalité II (12 crédits)
      • Séminaire S8 littérature comparée (6 crédits)

        Code : LMD8UE3C5Langue : Français.

        Contenu : Le séminaire 2 de Littérature Générale et Comparée vise l’explication du lien entre l’adjectif « général » qui figure dans l’intitulé de la discipline et la théorie de la littérature : toute théorie de la littérature naît d’une réflexion comparatiste. Le séminaire propose d’un côté l’étude des théories de la littérature, du Formalisme Russe aux théories contemporaines, de l’autre une analyse des rapports entre théorie et création : la part de création dans la théorie, ce qui de la création peut être dit en théorie(s). Mots-Clés : Théorie de la littérature, théories littéraires, théorie et création, Littérature Générale et Comparée

        Volume horaire : 36h de CM

        Plus d'informations

      • Séminaire S8 littérature française (6 crédits)

        Code : LMD8UE3C6Langue : Français.

        Contenu : L’étudiant.e se forme aux problèmes de périodisation des textes, concepts, grandes notions et théories littéraires, en littératures française. Au-delà de l’acquisition de solides connaissances en histoire littéraire, l’objectif est de permettre à l’étudiant.e de situer les textes dans l’histoire culturelle : émergence et crise des grands paradigmes épistémologiques, archéologie et articulation des régimes des arts et du littéraire, crises et seuils historiques, etc. Mots-Clés : Littérature française, Recherche, Lettres Modernes, Master

        Volume horaire : 36h de CM

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues d'Asie II (12 crédits)
    • Traductologie en langue luso-brésilienne II (12 crédits)
      • Portugais langue de communication (guidage et conférence orale) (3 crédits)

        Code : PBR8UR1Langue : Portuguais.

        Contenu : Pratique de la négociation orale et de l’accompagnement de groupe en situation de guidage Communication écrite (sites web, docs promotionnels langue de presse) Articulation image, texte, parole dans les supports multimédias. Discours en continu Niveau CECR C2 Mots-clés : Supports multimédias, langue guidage, rédaction sites web, communication, négociation professionnelle.

        Volume horaire : 18h de TD

        Plus d'informations

      • Grammaire et traduction, Langue des affaires - CECRL C2 (6 crédits)

        Code : PBR8UR2Langue : Portuguais.

        Contenu : Révision de l’expression personnelle Traduction de textes scientifiques (recherche universitaire) et de presse spécialisée (Thème et Version) Analyse des difficultés syntaxiques et morphologiques rencontrées dans l’exercice de la traduction Pratique orale de la langue des affaires dans le domaine de spécialisation professionnel de l’étudiant (édition, tourisme, affaires internationales) Niveau CECR C2 Mots-clés : Grammaire contrastive portugais/français, traduction , portugais des affaires, portugais du tourisme

        Volume horaire : 36h de TD

        Plus d'informations

      • Littératures et Histoires des Arts 2 (Brésil) (3 crédits)

        Code : PBR8UR3Langue : Portuguais.

        Contenu : Analyse de textes littéraires classiques fondateurs de la littérature brésilienne (XVIIe-XVIIIe siècles) Analyse prospective de la création littéraire contemporaine brésilienne (post 1984) Constantes de l’identité artistique du Brésil : du barroque mineiro à Oscar Neyemeyer Niveau CECR C2 Mots-clés : Brasil colônia, baroque, arcadisme, modernisme, Neyemer

        Volume horaire : 30h de TD

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues du Moyen-Orient II (12 crédits)
    • Traductologie en langues slaves II (12 crédits)

Master 2 PT1 Traduction littéraire - traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S9

[ détails ]

  • Reception, critique et création (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

    Code : TRA9U04Langue : Français.

    Contenu : Le cours propose une sensibilisation aux différentes approches critiques possibles des textes littéraires : critiques s’intéressant au rapport du texte et du contexte (perspectives historique et sociologique), privilégiant le texte (approches formelles, structuralisme notamment), ou déplaçant l’accent vers le lecteur (théories de la réception). Il s’agira aussi d’envisager la critique comme un domaine de la création. Une partie du cours sera consacrée à un atelier d’écriture de critique créative. Le cours est partagé en trois parties correspondant aux trois axes indiqués dans le titre. Mots-Clés : Réception, critique littéraire, création littéraire, poétique, interprétation

    Volume horaire : 36h de TD

    Plus d'informations

  • La traduction dans l'histoire littéraire (ouvert au Master Lettres) (3 crédits)

    Code : TRA9U05Langue : Français.

    Contenu : Le séminaire se décompose en deux temps : une première partie théorique expose l’évolution des genres et leur diversités selon les époques et les cultures, la seconde consiste en travaux pratiques de traduction qui ont pour but de saisir comment la théorie des genres peut informer la pratique du traducteur. IL s’agit de montrer que le genre n’a aucune fixité substantielle, mais évolue historiquement et se différencie géographiquement. Loin de simplement relativiser les classifications génériques, cette approche montre l’importance de l’architextualité (Genette) dans la création comme dans la réception d’une œuvre littéraire – et donc dans sa traduction entendue comme interprétation. Après un exposé théorique des principaux genres (roman, tragédie, poésie lyrique, etc.), les étudiants confrontent leurs choix traductologiques avec ces théories et prennent conscience de ces enjeux de poétique dans la pratique de la traduction littéraire. Mots-Clés : traductologie, histoire des genres et formes, herméneutique

    Volume horaire : 24h de TD

    Plus d'informations

  • Interculturalités II (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

    Code : TRA9U07Langue : Français.

    Contenu : Le séminaire approfondit l’étude de l´interculturalité telle qu’abordée en « Interculturalité I ». La sélection d’espaces littéraires spécifiques permet l’étude des phénomènes littéraires, culturels et identitaires qui y sont en jeu. Mots-Clés : interculturalité, espaces, transferts, identités

    Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD

    Plus d'informations

  • Les métiers de la traduction littéraire (ouvert au Master Lettres) (3 crédits)

    Code : TRA9U09Langue : Français.

    Contenu : Le séminaire consiste en rencontres avec des professionnels du monde de la traduction littéraire, essentiellement des éditeurs et des traducteurs. Les séances s’organisent selon le schéma : présentation, discussion. L’enjeu de ce séminaire est d’apporter non seulement un aperçu des possibilités professionnelles qui s’offrent à eux, mais aussi une claire conscience que l’activité du traducteur s’inscrit dans un « champ social » (Bourdieu) dont il importe qu’ils comprennent la complexité et le fonctionnement. Mots-Clés : traduction littéraire, édition, professionnalisation

    Volume horaire : 24h de TD

    Plus d'informations

  • Choix d'axe semestre 9 (12 crédits)
    • Recherche en traductologie et interculturalité III (12 crédits)
      • Traductologie II (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

        Code : TRA9U06Langue : Français.

        Contenu : Il s’agit d’approfondier l’étude déjà accomplie, en Master I, des principaux courants et concepts permettant la compréhension de l’acte de traduction littéraire en tant que pratique textuelle et fait social. Mots-Clés : Traductologie, traduction littéraire, interprétation, herméneutique, poétique

        Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD

        Plus d'informations

      • Intermédialités II (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

        Code : TRA9U08Langue : Français.

        Contenu : L’intermédialité n’est pas seulement une forme de l’intertextualité, où la transposition d’un art à l’autre serait traitée comme une simple transmodalisation (d’une pièce de théâtre transformée en livret d’opéra, d’un roman en film, d’un récit en un tableau). Il s’agit ici de proposer une approche qui prenne en compte la nature propre du medium , afin d’ouvrir les études littéraires à d’autres champs artistiques et d’élargir le champ même de la traduction. Ce séminaire a donc une vocation d’initiation à une autre méthodologie, comparatiste, qui croise Histoire de l’art, Esthétique et études littéraires – domaine de spécialisation mieux maîtrisé par les étudiants. Quels rapports multiples l’image, l’image-mouvement, la musique entretiennent-elles avec le texte ? Il s’agit ainsi d’ouvrir la traduction littéraire à d’autres horizons, puisque, dans le champ de la production comme de la diffusion, les compétences en histoire et analyse de l’art peuvent être un atout pour les étudiants. Intermédialité II approfondit avec une progression pédagogique les notions et pratiques enseignées en Intermédialité I. Mots-Clés : lettres arts transposition intersémiotique

        Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues d'Asie III (12 crédits)
    • Traductologie en langue luso brésilienne (12 crédits)
      • Traduction de supports textuels Arts et Sciences Humaines (6 crédits)

        Code : PBR9US2Langue : Portuguais.

        Contenu : Traduction de textes scientifiques (recherche universitaire) (Thème et Version) Traduction de documents multimedia, ou de communication artistique et événementielle Analyse des difficultés syntaxiques et morphologiques rencontrées dans l’exercice de la traduction Niveau CECR C2 Mots-clés : Traduction art et patrimoines, anthropologie, histoire et géographie

        Volume horaire : 36h de TD

        Plus d'informations

      • Littérature et histoire des arts 3 (Afrique/Asie lusophones) (3 crédits)

        Code : PBR9US3Langue : Portuguais.

        Contenu : Analyse d’œuvres littéraires coloniales (XIXe et XXe siècles, Inde et Afrique) Analyse prospective de la création littéraire contemporaine en Angola, au Mozambique, au Cap-vert, et au Timor Lorosae – rayonnement dans et hors des espaces lusophones Architecture et peinture coloniale : mondes métissés Niveau CECR C2 Mots-clés : Littérature créole, angola coloniale, Littérature indo-portugaise et macanaise, littérature des PALOP

        Volume horaire : 24h de TD

        Plus d'informations

      • Valorisation économique de la littérature: édition, presse, et tourisme littéraire (3 crédits)

        Code : PBR9US5Langue : Portuguais.

        Contenu : Formation conçue en partenariat avec l’Université de l’Algarve (mobilité enseignants) et le projet de recherche litttour – formation à l’articulation imaginaire loisir, lecteur et circuits touristiques littéraires – Analyse de la création imaginaire des lieux littéraires (maisons d’écrivains, lieux spectacle…) Edition littéraire et divulgation presse de la littérature dans l’espace de lusophone (chrónica…) – méthodologie de la conception des mécanismes de construction du texte littéraire pour support journalistique Niveau CECR C2

        Volume horaire : 24h de TD

        Plus d'informations

    • Traductologie en langues du Moyen-Orient 3 (12 crédits)
    • Traductologie en langues slaves 3 (12 crédits)

Master 2 PT1 Traduction littéraire - traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S10

[ détails ]

Informations diverses

Secrétariat pédagogique :

Liste des parcours types