FormationsMasterTraduction et interprétationTraduction littéraire

Master Traduction et interprétationParcours type : Traduction littéraire

Objectifs

Les étudiants acquièrent les outils critiques nécessaires à la compréhension du processus de traduction ainsi qu’aux phénomènes d’interculturalité : histoire de la traduction, théories de la traduction, méthodologies comparatistes, pratiques de la traduction littéraire, théories de l’interculturalité, théories de la littérature, herméneutique, courants de la philosophie contemporaine (French Theory).

Le programme se propose de former des traducteurs littéraires dans les aires linguistiques suivantes :

  • Langues d’Asie
  • Langues du Moyen Orient
  • Portugais
  • Langues Slaves

Le parcours-type est structuré autour d’un tronc commun visant d’un côté l’étude des textes théoriques portant sur la traduction littéraire et de l’autre l’étude des pratiques de l’interculturalité.

Selon les langues de spécialisation choisies, chaque étudiant suit les cours de traduction et de littérature dans un département de langues étrangères.

Il est également possible de choisir un axe théorique en traductologie. Les étudiants qui s’y inscriront se destinent à la recherche en Littérature Générale et Comparée.

Formation et recherche

Le parcours-type traduction littéraire fédère des enseignants-chercheurs de Lettres et Langues Étrangères travaillant aux problématiques liées à la traduction littéraire et à l’interculturalité :

CIELAM (EA 4235) – Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille

ECHANGES (EA 4236) – Equipe sur les cultures et humanités anciennes et nouvelles germaniques et slaves

IRASIA (UMR 7306) – Institut de recherches asiatiques

IREMAM (UMR 7310) – Institut de Recherche sur le Monde Arabo-Musulman

Pré-requis recommandés

Licence en Lettres Modernes ou en LLCER

Régime d'inscription

Cette formation est accessible en

Formation initiale

Compétences visées

Traduire un texte littéraire

Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique

Métiers visés

Code ROME :

Spécialité de formation (code NSF) :

  • 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Stages et projets encadrés

Un stage ou un séjour à l’étranger d’une durée variable entre 2 et 4 mois.

Volume des enseignements

  • Cours magistraux : 552 heures

Modalités pédagogiques particulières

En présentiel uniquement.

Master 1 - Traduction littéraire - Traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S7

[ détails ]

Master 1 - Traduction littéraire - Traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S8

[ détails ]

Master 2 PT1 Traduction littéraire - traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S9

[ détails ]

  • Reception, critique et création (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

    Code : PA-MTLT-TRA9U04Langue : Français.

    Contenu : Le cours propose une sensibilisation aux différentes approches critiques possibles des textes littéraires : critiques s’intéressant au rapport du texte et du contexte (perspectives historique et sociologique), privilégiant le texte (approches formelles, structuralisme notamment), ou déplaçant l’accent vers le lecteur (théories de la réception). Il s’agira aussi d’envisager la critique comme un domaine de la création. Une partie du cours sera consacrée à un atelier d’écriture de critique créative. Le cours est partagé en trois parties correspondant aux trois axes indiqués dans le titre. Mots-Clés : Réception, critique littéraire, création littéraire, poétique, interprétation

    Volume horaire : 36h de TD - 

    Plus d'informationsdans une autre fenêtre

  • La traduction dans l'histoire littéraire (ouvert au Master Lettres) (3 crédits)

    Code : PA-MTLT-TRA9U05Langue : Français.

    Contenu : Le séminaire se décompose en deux temps : une première partie théorique expose l’évolution des genres et leur diversités selon les époques et les cultures, la seconde consiste en travaux pratiques de traduction qui ont pour but de saisir comment la théorie des genres peut informer la pratique du traducteur. IL s’agit de montrer que le genre n’a aucune fixité substantielle, mais évolue historiquement et se différencie géographiquement. Loin de simplement relativiser les classifications génériques, cette approche montre l’importance de l’architextualité (Genette) dans la création comme dans la réception d’une œuvre littéraire – et donc dans sa traduction entendue comme interprétation. Après un exposé théorique des principaux genres (roman, tragédie, poésie lyrique, etc.), les étudiants confrontent leurs choix traductologiques avec ces théories et prennent conscience de ces enjeux de poétique dans la pratique de la traduction littéraire. Mots-Clés : traductologie, histoire des genres et formes, herméneutique

    Volume horaire : 24h de TD - 

    Plus d'informationsdans une autre fenêtre

  • Interculturalités II (ouvert au Master Lettres) (6 crédits)

    Code : PA-MTLT-TRA9U07Langue : Français.

    Contenu : Le séminaire approfondit l’étude de l´interculturalité telle qu’abordée en « Interculturalité I ». La sélection d’espaces littéraires spécifiques permet l’étude des phénomènes littéraires, culturels et identitaires qui y sont en jeu. Mots-Clés : interculturalité, espaces, transferts, identités

    Volume horaire : 4h de CM - 32h de TD - 

    Plus d'informationsdans une autre fenêtre

  • Les métiers de la traduction littéraire (ouvert au Master Lettres) (3 crédits)

    Code : PA-MTLT-TRA9U09Langue : Français.

    Contenu : Le séminaire consiste en rencontres avec des professionnels du monde de la traduction littéraire, essentiellement des éditeurs et des traducteurs. Les séances s’organisent selon le schéma : présentation, discussion. L’enjeu de ce séminaire est d’apporter non seulement un aperçu des possibilités professionnelles qui s’offrent à eux, mais aussi une claire conscience que l’activité du traducteur s’inscrit dans un « champ social » (Bourdieu) dont il importe qu’ils comprennent la complexité et le fonctionnement. Mots-Clés : traduction littéraire, édition, professionnalisation

    Volume horaire : 24h de TD - 

    Plus d'informationsdans une autre fenêtre

  • Choix d'axe semestre 9 (12 crédits)

Master 2 PT1 Traduction littéraire - traductologie et interculturalité Parcours type Traduction littéraire S10

[ détails ]

Informations diverses

Secrétariat pédagogique :

Modalités d'inscription

Déposer une candidature

Sélection en master 1