FormationsMasterTraduction et interprétationTraduction littéraire

Master Traduction et interprétationParcours type : Traduction littéraire

Objectifs

Les étudiants acquièrent les outils critiques nécessaires à la compréhension du processus de traduction ainsi qu’aux phénomènes d’interculturalité : histoire de la traduction, théories de la traduction, méthodologies comparatistes, pratiques de la traduction littéraire, théories de l’interculturalité, théories de la littérature, herméneutique, courants de la philosophie contemporaine (French Theory).

Le programme se propose de former des traducteurs littéraires dans les aires linguistiques suivantes :

  • Langues d’Asie
  • Langues du Moyen Orient
  • Portugais
  • Langues Slaves

Le parcours-type est structuré autour d’un tronc commun visant d’un côté l’étude des textes théoriques portant sur la traduction littéraire et de l’autre l’étude des pratiques de l’interculturalité.

Selon les langues de spécialisation choisies, chaque étudiant suit les cours de traduction et de littérature dans un département de langues étrangères.

Il est également possible de choisir un axe théorique en traductologie. Les étudiants qui s’y inscriront se destinent à la recherche en Littérature Générale et Comparée.

Formation et recherche

Le parcours-type traduction littéraire fédère des enseignants-chercheurs de Lettres et Langues Étrangères travaillant aux problématiques liées à la traduction littéraire et à l’interculturalité :

CIELAM (EA 4235) – Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille

ECHANGES (EA 4236) – Equipe sur les cultures et humanités anciennes et nouvelles germaniques et slaves

IRASIA (UMR 7306) – Institut de recherches asiatiques

IREMAM (UMR 7310) – Institut de Recherche sur le Monde Arabo-Musulman

Pré-requis recommandés

Licence en Lettres Modernes ou en LLCER

Régime d'inscription

Cette formation est accessible en

Formation initiale

Compétences visées

Traduire un texte littéraire

Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique

Métiers visés

Code ROME :

Spécialité de formation (code NSF) :

  • 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Stages et projets encadrés

Un stage ou un séjour à l’étranger d’une durée variable entre 2 et 4 mois.

Volume des enseignements

  • Cours magistraux : 552 heures

Modalités pédagogiques particulières

En présentiel uniquement.

Nous sommes désolés, mais le contenu des enseignements n'est pas encore disponible.

Informations diverses

Secrétariat pédagogique :

Modalités d'inscription

Déposer une candidature

Sélection en master 1