Le séminaire se décompose en deux temps : une première partie théorique expose l’évolution des genres et leur diversités selon les époques et les cultures, la seconde consiste en travaux pratiques de traduction qui ont pour but de saisir comment la théorie des genres peut informer la pratique du traducteur. IL s’agit de montrer que le genre n’a aucune fixité substantielle, mais évolue historiquement et se différencie géographiquement. Loin de simplement relativiser les classifications génériques, cette approche montre l’importance de l’architextualité (Genette) dans la création comme dans la réception d’une œuvre littéraire – et donc dans sa traduction entendue comme interprétation. Après un exposé théorique des principaux genres (roman, tragédie, poésie lyrique, etc.), les étudiants confrontent leurs choix traductologiques avec ces théories et prennent conscience de ces enjeux de poétique dans la pratique de la traduction littéraire.
Mots-Clés: traductologie, histoire des genres et formes, herméneutique