Programme : entrainement aux différents types de traduction et d’adaptation, réflexion sur la traduction, initiation au commentaire de traduction. Ce cours a pour objectif l’amélioration des connaissances et des compétences en allemand par le biais d’une approche « interlinguis-tique » contrastive allemand-français. La partie théorique est consacrée à la présentation des différentes techniques de traduction et d’adaptation en fonction du support et du public visé (de la traduction de textes littéraires au doublage de films, en passant par l’adaptation de chansons ou à la localisation de publicités). L’accent est mis sur les difficultés pratiques du passage d’une langue-culture à l’autre et sur les stratégies à mettre en place pour les surmonter. La partie pra-tique du cours s’appuie sur des exercices de médiation intralinguistique. Ce travail est indisso-ciable d’une réflexion sur l’usage raisonné des dictionnaires bilingues et unilingues et des tra-ducteurs automatiques disponibles en ligne.
Des éléments de bibliographie seront mis à disposition des étudiant.es en début de semestre sur la page Ametice dédiée.