AccueilMasterTraduction et interprétationEnseignementsIntermédialités

Master Traduction et interprétationUE Intermédialités

Contenu

L’intermédialité n’est pas seulement une forme de l’intertextualité, où la transposition d’un art à l’autre serait traitée comme une simple transmodalisation (d’une pièce de théâtre transformée en livret d’opéra, d’un roman en film, d’un récit en un tableau). Il s’agit ici de proposer une approche qui prenne en compte la nature propre du medium, afin d’ouvrir les études littéraires à d’autres champs artistiques et d’élargir le champ même de la traduction. Ce séminaire a donc une vocation d’initiation à une autre méthodologie, comparatiste, qui croise Histoire de l’art, Esthétique et études littéraires – domaine de spécialisation mieux maîtrisé par les étudiants. Quels rapports multiples l’image, l’image-mouvement, la musique entretiennent-elles avec le texte ? Il s’agit ainsi d’ouvrir la traduction littéraire à d’autres horizons, puisque, dans le champ de la production comme de la diffusion, les compétences en histoire et analyse de l’art peuvent être un atout pour les étudiants.

Mots-Clés : lettres arts transposition intersémiotique

Compétences visées

  • analyse des textes littéraires
  • analyse de l’image picturale, cinématographique, de la mise-en-scène
  • analyse du matériau musical
  • problématisation sémiologique
  • connaissances en Histoire de l’art

Langue utilisée

Langue principale utilisée par cet enseignement : Français.

Volume des enseignements

  • Cours magistraux : 4 heures
  • Travaux dirigés : 32 heures

Codes APOGÉE

HTIAU03, HTDAU03.

Les formations qui utilisent cet enseignement