AccueilMasterTraduction et interprétationEnseignementsTraductologie

Master Traduction et interprétationUE Traductologie

Contenu

Il s’agit d’aborder les principaux courants et concepts permettant la compréhension de l’acte de traduction littéraire en tant que pratique textuelle et fait social.

A cette fin seront étudiées les théories fondatrices et contemporaines ainsi que présentés les auteurs les plus marquants du champ traductologique.

L’acte traductif sera analysé dans l’ensemble de ses aspects (linguistique, textuel, social, culturel, esthétique, historique) et selon sa spécificité générique (prose, poésie, théâtre, autres genres).

Le cours intégrera examinera diverses méthodes de traduction et consacrera une séance sur deux à la pratique traductive.

Mots-Clés : Traductologie, traduction littéraire, interprétation, herméneutique, poétique

Compétences visées

Lire, interpréter, analyser

Connaître l’histoire des théories de la traduction

Appliquer les théories et les méthodes raconter, contextualiser, rechercher, interpréter

Langue utilisée

Langue principale utilisée par cet enseignement : Français.

Bibliographie

Oseki-Depre, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : A. Colin, 1999.

Venuti, Lawrence (ed.), Translation Studies Reader, London : Routledge, 2012.

Baker, M. and Gabriela Saldanha (eds.), G., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London : Routledge, 2009.

Volume des enseignements

  • Cours magistraux : 4 heures
  • Travaux dirigés : 32 heures

Codes APOGÉE

HTIAU01, HTDAU01.

Les formations qui utilisent cet enseignement