AccueilMasterTraduction et interprétationEnseignementsChinois : littérature et traduction 1

Master Traduction et interprétationUE Chinois : littérature et traduction 1

Contenu

Cette UE se décline en deux éléments correspondant chacun à un séminaire qui portera sur une partie de la création littéraire chinoise ancienne et d’affronter les problèmes de compréhension et de traduction qu’ils posent.

1. Textes taoïstes de la période « Royaumes Combattants » (Laozi, Zhuangzi) du VIIe s au début du XXe s.

Compétences visées

  • Connaissance du champ littéraire chinois du jusqu’au début de la période contemporaine.
  • Prise en compte des impératifs de la traduction littéraire
  • Maîtrise à un haut niveau de la langue française

Langue utilisée

Langue principale utilisée par cet enseignement : Français.

Pré-requis obligatoires

LLCER chinois ou équivalent

Pré-requis recommandés

Maîtrise de la langue française pour les étudiants étrangers

Les composantes de cet enseignement

Modalités d'organisation

Niveau de l'enseignement C1

6 crédits

36h CM

Modalité de contrôle de connaissances : CCP

Code APOGÉE

HSSAU04.

Les formations qui utilisent cet enseignement