AccueilMasterTraduction et interprétationEnseignementsTraduction de textes littéraires et philologie - portugais

Master Traduction et interprétationUE Traduction de textes littéraires et philologie - portugais

Contenu

Approche diachronique de la langue et de ses mutations (formes de traitement, évolution orthographique, influence de la syntaxe africaine et des vocables amérindiens dans le portugais du Brésil).

Traduction écrite (version) de textes littéraires portugais, brésiliens et africaines, vers le français

Traduction écrite (thème) en portugais de textes littéraires et de documents d’archives français

Niveau CECR C1

Mots-clés : Histoire langue, traduction textes littéraires et documents archives

Compétences visées

  • Pratiquer en autonomie la traduction éditoriale académique dans le domaine professionnel lusophone et francophone.
  • Maîtriser les intruments de recherche web, bibliographiques, les dictionnaires historiques (Bluteau, Moraes…) et académiques (Houaiss, Moraes, Aurélio)

Identifier l’étymologie historique des substantifs et vocable du portugais contemporain dans ses deux normes portugaise et brésilienne.

Langue utilisée

Langue principale utilisée par cet enseignement : Portugais.

Volume des enseignements

  • Travaux dirigés : 30 heures

Code APOGÉE

HLPAU04.

Les formations qui utilisent cet enseignement