AccueilMasterLangues, littératures et civilisations étrangères et régionales

Master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales

Objectif

La mention forme des spécialistes de langue, traduction, littérature, arts, histoire, tourisme et patrimoines des aires géographiques concernées.

Pluridisciplinarité et interculturalité sont les principales caractéristiques de ce master.

La formation apporte à l’étudiant un approfondissement de haut niveau et une application pratique des savoirs fondamentaux et des compétences permettant une insertion professionnelle dans des secteurs variés.

Structure et organisation

La formation repose sur un enseignement diversifié combinant diverses pratiques pédagogiques : cours magistraux, travaux dirigés, ateliers, assistance et/ou participation à des séminaires ou manifestations culturelles, formation dans le cadre de projets tuteurés, immersion en milieu professionnel sous forme de stages.

La formation est accessible aux stagiaires de la formation continue.

Modalités spécifiques à certains parcours type :

-Etudes hispaniques et latino-américaines : L'ensemble des enseignements disciplinaires est dispensé en langue espagnole.

-Etudes interculturelles franco-allemandes : Master 1 recherche à AMU + Master 2 of Arts à Tübingen (cultural studies / Kulturwissenschaften).

-Etudes italiennes : enseignement de spécialité en langue italienne.

-Etudes portugaises et brésiliennes : 60% des enseignements en langue étrangère.

-Etudes slaves : 60% enseignement en langue étrangère.

Régimes d'inscription

Cette formation est accessible en

  • Formation initiale (FI)
  • Formation continue (FC)
  • Formation en contrat de professionnalisation (CP)

Connaissances à acquérir

  1. Compétences disciplinaires :

1.1 Compétences linguistiques :

-Communiquer, en français et dans la langue du parcours-type, en utilisant un langage adapté à la situation de communication écrite et orale (réception, expression, interaction)

-Analyser l’évolution de la langue dans l’espace et dans le temps en mobilisant les règles et mécanismes de la linguistique

-Mettre en œuvre les outils et les méthodes de transposition entre deux langues (traduction et traductologie)

-Comprendre, s’exprimer et argumenter en maniant les codes de la communication interculturelle et les usages extra-linguistiques des sociétés de l’aire géographique du parcours-type concerné

1.2 Compétences culturelles :

-Mobiliser et exploiter les savoirs fondamentaux concernant la production littéraire et les différentes formes de l'expression culturelle et interculturelle dans l’aire géographique du parcours-type choisi en :

a) litte´rature, genres litte´raires, the´orie et re´ception de la litte´rature.

b) histoire, historiographie, histoire des idées, transferts culturels, repre´sentations c) histoire et the´orie des domaines artistiques d) sociologie, me´dias, science politique e) patrimoines culturels, matériels et immatériels f) tourisme linguistique et littéraire

-Appréhender les enjeux littéraires, culturels, artistiques, sociaux ou politiques d’un corpus documentaire relevant de l’aire géographique du parcours-type concerné

-Mettre en œuvre ces connaissances disciplinaires dans la conception et la production de travaux écrits ou oraux d’analyse et de synthèse

  1. Compétences transversales, techniques et professionnelles

2.1 Pratiquer une langue e´trange`re autre que la langue du parcours type (LANSAD LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines ) selon le projet de l’étudiant. (sauf parcours-type TLC)

2.2 Maîtriser les outils nume´riques et l’initiation a` la recherche :

-manipuler les outils nume´riques pour la recherche, la se´lection, la production et la valorisation de contenus en sciences humaines (ou humanite´s nume´riques) ou dans divers domaines professionnels

-s'initier à la production de travaux scientifiques en rédigeant des rapports, synthèses, mémoires ou projets

-valoriser les résultats d'un travail de recherche ou d'un projet

2.3 Conduire un projet en fonction d’une orientation d’e´tudes ou d’un de´bouche´ professionnel :

-participer aux activite´s de l'une des unite´s de recherches en arts, lettres langues et sciences humaines auxquelles le master et ses parcours-types sont adossés

-e´laborer un projet doctoral

-s'immerger par un stage en milieu professionnel universitaire ou non universitaire, en France ou a` l’e´tranger

Pour certains parcours types :

-se préparer aux métiers de la traduction en maniant des procédés et techniques spécifiques.

-élaborer des stratégies et produits touristiques (guidage, circuits, e-m-tourisme et projets territoriaux).

-labéliser et valoriser les identités culturelles.

  1. Compétences comportementales

-travailler en autonomie, conduire un projet à terme, prendre des initiatives.

-s'incorporer à un collectif : travailler au sein d'une équipe (laboratoire de recherche, milieu associatif, institution culturelle, me´dia, e´dition, entreprise ...) par une mise en situation lors du stage.

-s'engager à contribuer à un projet commun.

-respecter l'éthique scientifique et les codes déontologiques en vigueur dans le milieu professionnel choisi.

-s’adapter aux contraintes institutionnelles et culturelles d’un pays e´tranger, appréhender la diversité culturelle, être ouvert et à l'écoute, développer des valeurs humanistes (stage et/ou mobilite´ e´tudiante a` l’e´tranger).

Débouchés professionnels

-Poursuite d’études en doctorat et doctorat professionnel.

-Métiers de la recherche et enseignement supérieur : chercheur, enseignant–chercheur, chargé d’études.

-Métiers de la traduction et de l’édition : traducteur littéraire, directeur de collection, conseiller littéraire, édition littéraire.

-Métiers du tourisme en Développement Durable (guidage , conception de circuits touristiques et conception de littérature touristique)

-Métiers de la valorisation patrimoniale.

-Métiers de la communication, de la presse, de la médiation interculturelle