Réflexion sur le rôle la traduction dans la société, sensibilisation aux différents types de traduction, initiation au commentaire de traduction.
Ce cours a pour objectif l’amélioration des connaissances et des compétences en allemand par le biais d’une approche « interlinguistique » contrastive allemand-français. La partie théorique comporte une présentation des différentes formes de traduction et d’adaptation en fonction du support et du public visé (de la traduction de textes littéraires au doublage de films, en passant par l’adaptation de chansons ou à la localisation de publicités). L’accent est mis sur les difficultés pratiques du passage d’une langue-culture à l’autre et sur les stratégies à mettre en place pour les surmonter. La partie pratique du cours s’appuie sur un corpus de documents originaux traduits ou adaptés de l’allemand vers le français. Ce travail de terrain est indissociable d’une réflexion sur l’usage raisonné des dictionnaires bilingues et unilingues.
Les documents à analyser, ainsi qu’une bibliographie plus complète, sont transmis par l’enseignante en début de semestre.