Entrainement à la traduction de textes littéraires et philosophiques (xixe-xxie siècle), ou de textes ayant trait à la culture des pays de langue allemande (essais ou articles de presse).
Traduction du français vers l’allemand (thème) et de l’allemand vers le français (version).
Nous travaillerons également sur des particularités lexicales et grammaticales du français et de l’allemand susceptibles d’entraîner des difficultés de traduction. Les textes à traduire seront distribués à l’avance par l’enseignante. Une préparation soigneuse à la maison est indispensable à la réussite du cours.
- Dictionnaires bilingues allemand-français / français-allemand, par exemple : Le Grand dictionnaire Hachette & Langenscheidt ou le Harrap’s Universal.
- Dictionnaires unilingues :
De Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache ;
Duden Deutsches Universalwörterbuch ;
Wahrig Deutsches Wörterbuch.
Le nouveau Petit Robert
- Pour l’apprentissage du lexique :
Niemann, Raymond-Fred (2007) : Les mots allemands, Hachette [cet ouvrage est utile jusqu’en Licence 3 et au-delà]
- Autres ouvrages à consulter pour la version :
Bescherelle (2012) : La conjugaison pour tous, Hatier, Paris
Bescherelle (2012) : L’orthographe pour tous, Hatier, Paris